France, Interview

Interview of Grandmaster DO Ki-Hyun

Interview of DO Ki-hyun (do@taekyun.org), student of SONG Duk-ki and president of the Kyulyun Taekyun Association, by Jean-Sébastien Bressy for TK Fan. (한국어판 밑에 있음 / Traduction française à la suite)

1. Grandmaster Do Ki-hyun, you came all the way from Korea to Paris and Honfleur (for the Korealive festival 8/18-8/27), France to present the first Kyulyun Taekyun demonstrations and seminar of France, and the first Hopaesool demonstration outside of Korea, how do you feel about it now that it is done?

– Beyond them being Korean martial arts, Taekkyon (TK) and Hopaesool are good activities for people. For that reason I really enjoyed being able to let many people know about such a good program. If chance is given to me in the future, I want to let many more people know about TK and Hopaesool.

2. At this event you introduced the Hopaesool outside of Korea. The hopae is an identification card from the Joseon dynasty for men above 16 years old. What role could that ancient object play for men and woman today in Korea and elsewhere ?

– Hopaesool can be seen as a « bonus » to any other martial art. Martial artists essentially train to defend themselves. However when facing several opponents or an armed attacker, it is not easy to dominate the situation with bare hands, especially in the case of women who can be confronted to more difficult situations. They would be fine if carrying a sword or a gun but it’s almost impossible to do so in reality. On the other hand, hopae is small and can be carried at all time while on the move and since it can be so powerful and effective, I think it is ideal as a weapon of self-defense. It is worth noting that the name of the owner is written on the hopae which makes it bear a sense of honor. As such, I believe it will be used only with dignity, in proper situations. Accordingly, I would like to create a scene where all martial artists of the world can meet around the self defense weapon art Hopaesool, while they continue to train their own martial art.

3. What makes a TK teacher a good teacher?

Someone who loves TK, who loves teaching it and more than anything, I think someone who loves the people who learn or train TK with him/her will become a good teacher.

4. What is the specificity of Kyulyun TK compared to other schools ?

TK is a traditional culture. Traditions have to evolve while matching their time. This said, I think that their essence should not change. I am proud that the Kyulyun Taekyun Association has been protecting the essence of TK well while evolving in the present time. However this is purely my opinion and I believe that one day younger students will give their appraisal on that.

5. And finally what would be the most important lesson from your teacher SONG Duk-ki that you would like to share with us ?

“Natural comfort”. My teacher Song Dukki said to me that one should have natural human movements and rhythm, not something artificial or systematic. And although he did not use that expression, if I were to sum up his teaching I would say : « Like flowing water, like blowing wind… ».

Proofreading : Jaye Wynn, Hwang Hyejin / Photo credits (@ Paris 11th Jeonsugwan – Team Zeitoun) : Madeleine d’Yvoire / Photo credits (@ Honfleur, Normandie) : J.-S. Bressy

Traduction française :

Interview de DO Ki-hyun, élève de SONG Duk-ki et président de la Kyulyun Taekyun Association, par Jean-Sébastien Bressy pour TKFan.

  1. Grand-maître Do Ki-hyun, vous avez fait le voyage depuis la Corée jusqu’à Paris et Honfleur (à l’occasion du festival Korealive du 18 au 27 août) pour nous proposer les 1ère démonstration et 1er stage de Kyulyun TK en France, ainsi que la 1ère démonstration de Hopaesool hors de Corée. Quelle est votre impression à l’issue de ces événements ?

– Au-delà d’être des arts martiaux coréens, le TK et le Hopaesool représentent une bonne forme d’exercice pour leurs pratiquants. C’est pour cela que j’ai profondément apprécié de faire découvrir ce programme à autant de personnes. Si l’opportunité se présentait à nouveau, j’aimerais partager encore plus largement le TK et le Hopaesool.

  • Vous avez présenté pour la 1ère fois à l’international le Hopaesool. Le hopae était une tablette d’identité portée autrefois sous la dynastie Joseon par les hommes coréens de plus de 16 ans. Quel rôle cet objet ancien pourrait-il avoir aujourd’hui pour les hommes et femmes, en Corée et ailleurs?

– Le Hopaesool peut être vu comme un « bonus » à tout autre art martial. Les pratiquants d’arts martiaux s’entraînent essentiellement pour savoir se défendre. Cependant lorsque l’on fait face à plusieurs adversaires ou un agresseur armé, il n’est pas facile de rester maître de la situation à mains nues, en particulier dans le cas des femmes qui peuvent être confrontées à des situations plus difficiles encore. Ce serait différent si l’on pouvait porter un pistolet ou un sabre mais c’est presque impossible de faire cela dans la réalité. D’un autre côté, le hopae est petit et peut être porté tout le temps lorsque l’on se déplace. Comme il peut développer une grande puissance avec efficacité, je pense qu’il est idéal comme arme d’autodéfense. De plus, le nom du propriétaire est inscrit sur le hopae, ce qui implique un sens d’honneur. Pour cette raison je pense que son utilisation sera faite avec dignité, dans des situations appropriées. Dans cet esprit là, je souhaiterais créer une scène où tous les artistes martiaux du monde peuvent se rencontrer autour de la pratique du Hopaesool, tout en continuant la pratique de leur propre art martial.

  • Qu’est-ce qui fait d’un professeur de TK un bon enseignant ?

– Quelqu’un qui aime le TK, qui aime l’enseigner et, je pense plus que tout, quelqu’un qui aime les gens qui apprennent et s’entraînent avec lui/elle au TK, deviendra un bon professeur.

  • Quelle est la spécificité de l’école Kyulyun TK par rapport aux autres écoles ?

– Le TK est une culture traditionnelle. Les traditions ont évolué tout en s’adaptant à leur temps. Cela étant dit, je pense que leur essence ne devrait pas changer. Je suis fier que la Kyulyun Taekyun Association ait bien protégé l’essence du TK tout en évoluant dans le présent. Cependant, et c’est purement mon opinion, je crois qu’un jour les jeunes qui prennent la relève évalueront cela par eux-mêmes.

  • Pour finir, quelle serait la plus importante leçon de votre maître SONG Duk-ki que vous aimeriez partager avec nous ?

– « Confort naturel ». Mon maître Song Duk-ki me disait d’avoir des mouvements et un rythme naturels, humains et pas artificiels ou systématiques. Et bien qu’il n’ait pas employé la formule suivante, je résumerais son enseignement par « Comme l’eau qui ruisselle, comme le vent qui souffle… ».

Relecture : Madeleine d’Yvoire / Crédits photos (@ Jeonsugwan de Paris 11 – Team Zeitoun) : Madeleine d’Yvoire / Crédits photos (@ Honfleur, Normandie) : J.-S. Bressy

Original interview / Interview originale :

  1. 도기현 회장님, 여기 이 먼 나라까지 오셔서 Kyulyun TK 최초 프랑스 시범 (Korea Live 옹플뢰흐)과 강습 (파리 11구 전수관)을 하시고 호패술시연을 해외 최초로 선보이셨는데, 소감이 어떠신지요?

    택견이나 호패술은 한국 무술이기에 앞서 모든 사람들에게 정말 좋은 운동이기 때문에, 이런 좋은 프로그램을 여러 사람들에게 널리 알려줄 수 있다는 것이 흐뭇하고 즐거웠습니다. 앞으로도 기회가 된다면 보다 많은 사람들에게 택견과 호패술을 널리 알리고 싶습니다.

  2. 호패술을 이번 행사에 소개 하셨습니다. 호패는 조선시대 때 16세이상 된 남자들의 신분증이었습니다. 오늘날 한국이나 다른 국가에서 남자와 여자에게 호패가 어떤 역할 할 수 있겠습니까?

    호패술은 +@, 즉 보너스 무술입니다. 무술을 수련하는 사람들은 기본적으로 자신의 호신을 위해 무술을 수련하는데, 적이 여러 명인 경우나 상대가 무기를 들었을 때 맨손으로 제압하기가 쉽지 않습니다. 특히 여성의 경우에는 더욱 곤란한 상황에 처할 수 있습니다. 권총이나 검을 가지고 있다면 좋겠지만 그런 무기들을 늘 소지하고 다니기는 현실적으로 거의 불가능한 것입니다. 그런 면에서 호패는 크기가 작아 늘 소지하고 다닐 수 있고 그 위력 또한 대단한 것이어서 호신무기로는 최적이라고 생각합니다. 특히 호패에는 자신의 이름이 적혀 있기 때문에 자신의 명예를 걸고 당당하게 옳은 일에만 사용하게 될 것입니다. 그래서 저는 세계의 모든 무술인들이 자신의 고유한 무술을 계속 수련하면서 호패라는 명예을 걸고 하는 호신무기술에서 다 같이 만날 수 있는 장을 만들고 싶습니다.

  3. 어떤 선생님이 좋은 택견선생님이라고 할 수 있겠습니까?

    택견을 사랑하고, 택견을 가르치는 일을 사랑하고, 무엇보다도 택견을 배우거나 같이 수련하는 사람들을 사랑하는 사람이 좋은 택견선생님이 될 것입니다.

  4. 다른 택견과 비교하여 결련택견의 특별한 점은 무엇인가요?

    택견이라는 것은 전통문화입니다. 전통이라는 것은 시대에 맞게 발전되어 가야 하는 것입니다. 그러면서도 본질은 변하지 않아야 한다고 봅니다. 결련택견협회는 택견의 본질은 잘 지키면서 현대적으로 발전을 잘 해왔다고 자부합니다. 그러나 그건 어디 까지나 제 생각이고 훗날 후학들이 평가를 해줄 것이라 봅니다.

  5. 마지막으로 택견 스승님이신 송덕기옹의 가장 중요한 가르침을 들려주실 수 있나요?

    자연스러운 편안함입니다. 인위적이거나 조직적인 것이 아니라 인간 본연의 움직임과 리듬을 가지고 있어야 한다고 말씀하셨습니다. 송덕기 스승님이 꼭 이렇게 말씀하신 건 아니지만 그 분의 가르침을 요약하여 표현하라면 흐르는 물처럼, 부는 바람처럼…” 이라고 표현하고 싶습니다.

(한국어 교정 : 황혜진)  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s